•     令狐默默雷
  • 积分:415
  • 等级:一等诗生
  • 时间:2015-10-14 11:04:53
  • 楼主(阅:8394/回:1)我曾经爱过你

        普希金

    俄文原版:

      Я вас любил: любовь еще, быть может,
      В душе моей угасла не совсем;
      Но пусть она вас больше не тревожит;
      Я не хочу печалить вас ничем.
      Я вас любил безмолвно, безнадежно,
      То робостью, то ревностью томим;
      Я вас любил так искренно, так нежно,
      Как дай вам бог любимой быть другим.

    英文版本

      ---Alexander Pushkin. I Loved You.
      Translation: Babette Deutsch.
      I loved you; and perhaps I love you still,
      The flame, perhaps, is not extinguished; yet
      It burns so quietly within my soul,
      No longer should you feel distressed by it.
      Silently and hopelessly I loved you,
      At times too jealous and at times too shy.
      God grant you find another who will love you
      As tenderly and truthfully as I.

    另一种英文版本

      ---Alexander Pushkin. I Loved You.
      Translation:Genia Gurarie's.(11/10/95)
      I loved you, and I probably still do,
      And for a while the feeling may remain...
      But let my love no longer trouble you,
      I do not wish to cause you any pain.
      I loved you; and the hopelessness I knew,
      The jealousy, the shyness - though in vain -
      Made up a love so tender and so true
      As may God grant you to be loved again.

    另一种英文版本

      ---Alexander Pushkin. I Loved You.
      Translation:Yevgeny Bonver, August 1995,
      I loved you: and, it may be, from my soul
      The former love has never gone away,
      But let it not recall to you my dole;
      I wish not sadden you in any way.
      I loved you silently, without hope, fully,
      In diffidence, in jealousy, in pain;
      I loved you so tenderly and truly,
      As let you else be loved by any man.
      ("A collection of poems by Alexander Pushkin" © Copyright, 1996,)

    另一种英文版本

      ---Alexander Pushkin. I Loved You.
      Translation:Max,
      I loved you; even now I may confess,
      Some embers of my love their fire retain;
      But do not let it cause you more distress,
      I do not want to sadden you again.
      Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly .
      With pangs the jealous and the timid know;
      So tenderly I loved you, so sincerely,
      I pray God grant another love you so.
      (version "Russian Poet, Aleksandr Pushkin")[3]

    中文译文

      我曾经爱过你:爱情,也许
      在我的心灵里还没有完全消亡,
      但愿它不会再打扰你,
      我也不想再使你难过悲伤。
      我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
      我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
      我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
      但愿上帝保佑你,
      另一个人也会像我一样地爱你。
      (戈宝权译)

    另一个中文译本

      我曾经爱过你;爱情,或许还没有
      在我的心底完全熄灭。
      但已不愿再让它打扰你,
      不愿再引起你丝毫悲切。
      我曾默默地、无望地爱过你,
      折磨我的,时而是嫉妒,时而是羞怯。
      我是那么真诚那么温柔地爱过你,
      愿上帝赐你别的人也似我这般坚贞似铁

    另一种中文译本

      我曾经爱过你;也许爱情
      在我心里的感觉仍停留。
      但我已不愿它再打扰你,
      不再想让你悲伤。
      我曾经爱过你;无望的爱过你。
      既有嫉妒,又有羞怯。
      那么痛苦那么真诚的爱过你,
      祈福上帝,
      找到一样爱你的心上人。
      (黍黎释译)

  •     令狐默默雷
  • 积分:415
  • 等级:一等诗生
  • 2015-10-14 11:07:51
  •    

    《我曾经爱过你》是普希金的一首爱情诗。普希金的这首著名爱情诗不但被译成中文受到中国读者的喜爱,也被谱成歌曲,经歌唱家的演唱而更是广为流传,俄罗斯著名浪漫抒情歌曲歌唱家奥列格·波古金就曾演唱过普希金的这首诗。

    这首诗是献给安娜·阿列克谢耶夫娜·奥列尼娜(1808—1888)的。奥列尼娜(乳名安涅塔)是美术学院院长、彼得堡公共图书馆馆长、考古学家奥列宁的千金小姐。奥列尼娜生活在著名学者家中,受到文学艺术的熏陶,文化素质较高,同时又颇具魅力,相当活泼,惹人喜爱。奥列尼娜和普希金接触之后,她曾表白说:普希金是“当时她所见到的最有趣的人”,普希金对她也充满了情意。他们一起在沙龙见面,在郊外同游,在彼得堡夏园约会。

    1828年夏天,普希金很想和奥列尼娜结为夫妻,但却遭到了她的父亲的拒绝。普希金遭到拒绝后,很快就离开了彼得堡。后来,普希金与奥列尼娜一家关系大大疏远了,其中很重要的原因是她的父亲越来越靠近沙皇,而且这位要人对社会上流传的普希金的讽刺短诗极为不满。据奥列尼娜的孙女说:1833年普希金在《我曾爱过你》这首原来写在她的祖母纪念册上的诗的下边,用法文加了一句话:“这是很久以前的事情了。”

    这原是一首无题诗,生动地描绘了诗人对女主人公至深的爱恋,他爱得如此温柔、真挚且专一,尽管姑娘有可能并不知道他在爱着她,也可能姑娘早已另有所爱。诗人只能“默默无语地,毫无指望地”爱着她,宁愿忍受羞怯和嫉妒的折磨,也不愿意去打扰她或者使她悲伤,他还祈求上帝保佑她,愿姑娘能得到另一个和他一样爱她的心上人。在诗中,诗人把自己一往情深的爱情和坚强自制的性格刻画得淋漓尽致,表达了深深的眷念和真诚的祝福,充满了感人的艺术魅力。

    “我曾经爱过你”的首句,等于告诉读者,这是一首失恋诗。它是普希金最脍炙人口的诗篇之一,因为它所体现出的爱情的纯真、心胸的博大感动了许多人(也可能曾感动了此诗的原始对象),有许多痴情的男女在失恋之后,或将这首诗抄写给往日的恋人,或在对这首诗的反复吟诵中舔着自己的感情伤口。这首诗的影响也是久远的。比如,在这首诗写成的一个半世纪之后,又一位俄罗斯诗人布罗茨基曾写下了这样一首诗:“我曾经爱过您。这爱情(也许,就是痛苦)还在钻痛我的神经。一切都已散成碎片飞去见鬼。我试图射击,但玩枪可不容易。还有,两个太阳穴,向哪个开火?坏事的不是颤抖,而是沉思。见鬼!一切都是非人的!我曾经爱您那样强烈那样地无望,上帝保佑别人爱您,——但上帝不会!虽然他无所不能,但是按巴门尼德的学说,他不会再创造血液中的炽热和宽大骨骼的脆裂,不会让嘴巴上的铅封被碰触嘴唇的渴望融化!”

    布罗茨基的诗无论是写法还是意识上都比普希金的诗“现代”,但它仍是普希金之诗的“翻版”。普希金的诗歌传统具有持久的生命力,与他的诗相比,现代人的感觉多了些悲观,现代人的感情却少了些真诚。正因为如此,才应该更多地阅读普希金,了解他的诗中那一声声真诚的祝福。



     1/ 1 1
    评论/回复标题:  

    评论/回复内容:
    验证: 验证码,看不清楚?请点击刷新验证码 * 匿名发表需要输入验证码!
     
    文学交流微信群二维码
    诗词分享微信群二维码
    微信公众订阅号二维码
    微信投稿小程序二维码